Pabistate enne oma suulise tõlke tööotsa? Peate kiiresti koostama hõlpsasti taaskasutatava sõnastiku? Või huvitab teid lihtsalt see, kuidas on loomulik keeletöötlus parandanud terminoloogiavahendeid?
InterpretBank tarkvara aitab kutselisi tõlke alates suuliseks tõlkeks ettevalmistumise etapist.
See aitab teil luua, hallata ja salvestada sõnastikke ning kasutada tõlkimise ajal hõlpsasti terminoloogiat. Te saate oma sõnastikele juurde pääseda nii arvuti kui ka mobiilseadme vahendusel.
InterpretBank aitab teil
- kabiinis töötades otsida kiiresti sõnu
- koostada kiiresti sõnastikke, kasutades erinevaid terminoloogiaallikaid
- teha selgeks põhimõisted
- hõlpsasti leida mõisteid paralleelsetest tekstidest.
Muud peamised funktsioonid:
- automaatne vigade parandus
- rõhu- ja tõstutundetu
- automaatne õigusaktide allalaadimine EUR-lexist (mõeldud peamiselt ELi institutsioonides töötavatele suulistele tõlkidele)
- ühildub kõnetuvastustarkvaraga
- kõik andmed salvestatakse kasutaja arvutis (vabakutseliste tõlkide tarkvara)
- jagatud serveripõhine andmebaas ettevõtjatele ja institutsioonidele
- täielik versioon Windows ja Mac operatsioonisüsteemidele.
Rohkem vahendeid nii veebipõhiseks kui ka veebiväliseks kasutamiseks. Tarkvarale lisatakse pidevalt uusi funktsioone.
Registreeru, et proovida tarkvara 28 päeva jooksul.
Publication Date
Nature
Veebisait
Taotlus
Charge
LITSENTS
Data Source
EUR-Lex
Erinevad andmeallikad
Subject
Suuline tõlge
Keel
Korpus
Terminoloogia
Tõlkimine
Functionality
Database
Link to application
Application from EU / Third party
Third party
Language
eesti (et)